Está concluída a tradução de "Os Lusíadas" para língua mirandesa. A tradução do épico de Luís de Camões demorou cerca de cinco anos, sendo da autoria de Amadeu Ferreira, sob o pseudónimo de Francisco Niebro. A tradução foi publicada de forma regular no semanário regional " Nordeste".
Amadeu Ferreira tem já outros trabalhos publicados em língua mirandesa, como é caso da tradução do clássico da banda desenhada "Astérix", vários livros de poesia, foi co-autor da Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa e de um dicionário em Mirandês.
A procura das melhores soluções gramaticais, rima, métrica e acentuação foram desafios linguísticos superados pelo autor. "Houve alturas durante a tradução que não sabia para que lado me havia de virar, dada a complexidade da obra traduzida e as soluções a encontrar", desabafou Amadeu Ferreira.
Em fase adiantada de preparação, está uma versão em banda desenhada de "Os Lusíadas", com desenhos de José Ruy e tradução de Amadeu Ferreira, a qual deverá estar nas bancas este ano com a chancela da Editora Âncora. O original foi editado pela Comissão dos Descobrimentos.
"Isto quer dizer que esta tradução é o começo de uma nova vida, já que o mirandês faz parte da bibliografia de tão importante obra como são "Os Lusíadas". Traduzir um poema do épico para a "lhégua" também dá para demonstrar que o mirandês está à altura de tão importante obra," assegura.
No entanto, Amadeu Ferreira já garantiu que a tradução integral de "Os Lusíadas" é um trabalho que será colocado nas livrarias já no próximo ano.
Cortesia de JN
Sem comentários:
Enviar um comentário