A tradução para checo de alguns contos extraídos de ‘Os Passos em Volta’, de Herberto Hélder, efectuada por Juraj Štubner, venceu a 1ª edição do "Prémio Hieronymitae Praguenses" de tradução literária de obras em língua portuguesa.
O prémio, que visa galardoar anualmente os três melhores trabalhos de jovens tradutores lusitanistas checos até aos 30 anos de idade, é uma iniciativa do Instituto de Estudos Românicos da Faculdade de Letras da Universidade Carolina de Praga, em cooperação com o Instituto Camões (IC).
Os Vencedores
A cerimónia pública de entrega do prémio teve lugar quarta-feira na sede do Centro de Língua Portuguesa/IC e acolheu representantes de diversas instituições, designadamente das diversas faculdades checas onde se ensina o Português, da Câmara dos Tradutores Checos e da Rádio Nacional Checa, que entrevistou os vencedores.
Aberto a todas as literaturas de expressão portuguesa, a edição 2009 do Prémio viu seleccionadas para concurso oito traduções (sete em prosa e uma em poesia) de excertos de obras produzidas por Herberto Hélder, Sophia de Melo Breyner Andresen, Jorge de Sena, Miguel Torga, Branquinho da Fonseca, José Saramago, Hélia Correia e Inês Pedrosa.
Na opinião de Joaquim Coelho Ramos, responsável pelo Centro de Língua Portuguesa/IC de Praga, as traduções apresentadas a concurso mostraram «à partida, o grande interesse dos jovens lusitanistas checos pela literatura portuguesa contemporânea».
O júri – composto pelas professoras Marie Havlíková (Univ. de Pilsen), Silvie Špánková (Univ. Masaryk de Brno), Vlasta Dufková (Univ. Carolina de Praga), Zuzana Burianová (Univ. Palacký de Olomouc) e Šárka Grauová (Univ. Carolina de Praga, que presidiu), tradutoras e especialistas em diversas áreas das literaturas portuguesa, brasileira e africanas lusófonas – atribuiu o segundo lugar a Julia Drobna, pela tradução de excertos de Bichos, de Miguel Torga, e o terceiro lugar a Alena Dostálová, que trabalhou sobre O Físico Prodigioso, de Jorge de Sena.
Segundo a presidente do Júri, Šárka Grauová, «perante a qualidade da generalidade dos trabalhos e na impossibilidade de atribuir prémios a todos», foi ainda decidido atribuir uma menção honrosa a Barbora Kraftová, pela tradução de excertos de O Barão, de Branquinho da Fonseca, como forma de reconhecimento e motivação especial.
«A iniciativa contribui para a divulgação do talento e para a inserção destes jovens tradutores no mercado de trabalho especializado, sendo que alguns deles já receberam convites para apresentarem traduções em revistas literárias e chamaram a atenção de diversas casas editoras na República Checa e na Eslováquia», afirmou Joaquim Coelho Ramos.
Cortesia de IC
O prémio, que visa galardoar anualmente os três melhores trabalhos de jovens tradutores lusitanistas checos até aos 30 anos de idade, é uma iniciativa do Instituto de Estudos Românicos da Faculdade de Letras da Universidade Carolina de Praga, em cooperação com o Instituto Camões (IC).
Os Vencedores
A cerimónia pública de entrega do prémio teve lugar quarta-feira na sede do Centro de Língua Portuguesa/IC e acolheu representantes de diversas instituições, designadamente das diversas faculdades checas onde se ensina o Português, da Câmara dos Tradutores Checos e da Rádio Nacional Checa, que entrevistou os vencedores.
Aberto a todas as literaturas de expressão portuguesa, a edição 2009 do Prémio viu seleccionadas para concurso oito traduções (sete em prosa e uma em poesia) de excertos de obras produzidas por Herberto Hélder, Sophia de Melo Breyner Andresen, Jorge de Sena, Miguel Torga, Branquinho da Fonseca, José Saramago, Hélia Correia e Inês Pedrosa.
Na opinião de Joaquim Coelho Ramos, responsável pelo Centro de Língua Portuguesa/IC de Praga, as traduções apresentadas a concurso mostraram «à partida, o grande interesse dos jovens lusitanistas checos pela literatura portuguesa contemporânea».
O júri – composto pelas professoras Marie Havlíková (Univ. de Pilsen), Silvie Špánková (Univ. Masaryk de Brno), Vlasta Dufková (Univ. Carolina de Praga), Zuzana Burianová (Univ. Palacký de Olomouc) e Šárka Grauová (Univ. Carolina de Praga, que presidiu), tradutoras e especialistas em diversas áreas das literaturas portuguesa, brasileira e africanas lusófonas – atribuiu o segundo lugar a Julia Drobna, pela tradução de excertos de Bichos, de Miguel Torga, e o terceiro lugar a Alena Dostálová, que trabalhou sobre O Físico Prodigioso, de Jorge de Sena.
Segundo a presidente do Júri, Šárka Grauová, «perante a qualidade da generalidade dos trabalhos e na impossibilidade de atribuir prémios a todos», foi ainda decidido atribuir uma menção honrosa a Barbora Kraftová, pela tradução de excertos de O Barão, de Branquinho da Fonseca, como forma de reconhecimento e motivação especial.
«A iniciativa contribui para a divulgação do talento e para a inserção destes jovens tradutores no mercado de trabalho especializado, sendo que alguns deles já receberam convites para apresentarem traduções em revistas literárias e chamaram a atenção de diversas casas editoras na República Checa e na Eslováquia», afirmou Joaquim Coelho Ramos.
Cortesia de IC
Sem comentários:
Enviar um comentário