O épico de Luís de Camões, “Os Lusíadas”, foi traduzido para mirandês e vai ser apresentado em Setembro. O trabalho do investigador Amadeu Ferreira levou oito anos a concluir e vai ser apresentada no âmbito das comemorações do Dia da Língua Mirandesa.
A obra de Amadeu Ferreira, que assina a obra com o pseudónimo de Francisco Niebro, tem o prefácio de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e terá a chancela da Editora Âncora.
Em vésperas da apresentação do seu trabalho, o especialista em mirandês explicou que “os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre os portugueses, havia gente que possivelmente falava mirandês”. Na sua tradução de “Os Lusíadas”, o investigador indica que “todas a estâncias do poema foram vistas e revistas ao pormenor” e que “só nos últimos três anos é que a tradução ficou concluída”. “Sempre tentei aproximar-me da forma mais fiel do original”, sublinhou.
O investigador comentou as dificuldades na tradução: “Nas estâncias tentei manter a rima, a métrica, a acentuação tanto na sexta como na décima sílaba, todo o ritmo e musicalidade do poema se aproxima do original”.
O livro será apresentado a 17 de Setembro numa cerimónia promovida pela Câmara Municipal de Miranda do Douro, inserida nas comemorações do Dia da Língua Mirandesa, onze anos após o reconhecimento como língua oficial em Diário da República.
Amadeu Ferreira lançou, no ano passado a edição de “Os Lusíadas” em banda desenhada da autoria de José Ruy, traduzida para a língua mirandesa. Além da obra de Camões, a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy concluiu, também em banda desenhada, “História de um povo e de uma língua”, que conta as aventuras e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.
Amadeu Ferreira, que é vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), é um dos maiores especialistas em língua mirandesa e publicou centenas de crónicas em mirandês no PÚBLICO e Jornal Nordeste.
Outro dos trabalhos emblemáticos de Amadeu Ferreira é a tradução para mirandês de três histórias de Astérix e dos Quatro Evangelhos da Bíblia. Tem ainda em curso a publicação, em parceria com José Pedro Ferreira, de um dicionário de mirandês-português.
Cortesia de O Público
A obra de Amadeu Ferreira, que assina a obra com o pseudónimo de Francisco Niebro, tem o prefácio de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e terá a chancela da Editora Âncora.
Em vésperas da apresentação do seu trabalho, o especialista em mirandês explicou que “os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre os portugueses, havia gente que possivelmente falava mirandês”. Na sua tradução de “Os Lusíadas”, o investigador indica que “todas a estâncias do poema foram vistas e revistas ao pormenor” e que “só nos últimos três anos é que a tradução ficou concluída”. “Sempre tentei aproximar-me da forma mais fiel do original”, sublinhou.
O investigador comentou as dificuldades na tradução: “Nas estâncias tentei manter a rima, a métrica, a acentuação tanto na sexta como na décima sílaba, todo o ritmo e musicalidade do poema se aproxima do original”.
O livro será apresentado a 17 de Setembro numa cerimónia promovida pela Câmara Municipal de Miranda do Douro, inserida nas comemorações do Dia da Língua Mirandesa, onze anos após o reconhecimento como língua oficial em Diário da República.
Amadeu Ferreira lançou, no ano passado a edição de “Os Lusíadas” em banda desenhada da autoria de José Ruy, traduzida para a língua mirandesa. Além da obra de Camões, a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy concluiu, também em banda desenhada, “História de um povo e de uma língua”, que conta as aventuras e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.
Amadeu Ferreira, que é vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), é um dos maiores especialistas em língua mirandesa e publicou centenas de crónicas em mirandês no PÚBLICO e Jornal Nordeste.
Outro dos trabalhos emblemáticos de Amadeu Ferreira é a tradução para mirandês de três histórias de Astérix e dos Quatro Evangelhos da Bíblia. Tem ainda em curso a publicação, em parceria com José Pedro Ferreira, de um dicionário de mirandês-português.
Cortesia de O Público
Sem comentários:
Enviar um comentário