Os balcões dos CTT de Miranda do Douro, Mogadouro e Vimioso já têm à venda a versão em mirandês de "Os Lusíadas", de Luís de Camões. O trabalho surge em banda-desenhada, com desenhos de José Ruy e tradução de Amadeu Ferreira.
O álbum chega durante este mês às livrarias e contará com apresentações públicas no Porto(no próximo dia 19, no Clube Literário), em Lisboa (a 2 de Julho, na Fundação Mário Soares) e em Miranda do Douro (a 10 de Julho, dia em que se celebram os 564 anos da cidade-berço da "lhéngua").
Amadeu Ferreira, estudioso do mirandês e escritor, levou mais de cinco anos a traduzir os dez cantos e 1102 estrofes de "Os Lusíadas" para mirandês.
Além de "Os Lusíadas", a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy tem já concluído, também em BD, um trabalho que dá pelo título "História de um povo e de uma língua" e que conta as venturas e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.
Para Amadeu Ferreira, estas publicações são importantes para a divulgação da "lhéngua" junto dos alunos das escolas, para, assim, terem um contacto de proximidade com uma forma que sobreviveu ao longo dos séculos através da expressão oral. "Foi uma odisseia traduzir 'Os Lusíadas', em que episódios com um cariz mais lírico como o 'Adamastor', a 'Ilha dos Amores' ou o 'Velho do Restelo' foram muito exigentes, mas provou-se que o mirandês tem capacidade para transmitir uma obra desta complexidade", sublinhou.
Cortesia de JN
Sem comentários:
Enviar um comentário