A primeira tradução para inglês da poesia lírica de Luís de Camões, feita pelo escritor, tradutor, investigador e crítico Richard Zenith, lançada em Junho passado em Lisboa, foi apresentada em Julho em New Bedford, numa iniciativa conjunta do Consulado de Portugal e do Centro de Estudos Portugueses da Universidade: de Massachusetts - Dartmouth (UMassD).
Na mesma sessão, nas instalações do Consulado de Portugal, foi também apresentado o livro Community, Culture and the Makings of Identity: Portuguese-Americans along the Eastern Seaboard, da colecção ‘Portuguese in the Americas Series’, recentemente publicados por aquele Centro, dirigido pelo professor Frank Sousa.
Luís de Camões: Sonnets and other poems é a publicação bilingue de alguns dos mais conhecidos poemas de Camões, traduzidos para inglês por Richard Zenith, e foi publicado na colecção ‘Adamastor Book Series’ do Centro de Estudos Portugueses da UMassD, com o apoio da Fundação Luso-Americana (FLAD).
A obra será entretanto apresentada em Washington no âmbito de um colóquio que aquele Centro está a organizar na Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos.
A segunda obra é uma compilação e republicação de 20 artigos de análise histórica e sociológica de referência sobre as comunidades portuguesas na Costa Leste dos Estados Unidos.
A apresentação da obra publicada pelo Centro de Estudos Portugueses foi acompanhada pela interpretação de vários poemas de Camões que, na versão portuguesa, foram ditos pelo próprio Frank Sousa, e em inglês, pela actriz e encenadora Patricia Thomas.
Aquando do lançamento da obra em Lisboa, o escritor Vasco Graça Moura mostrou-se «impressionado» pela arte do tradutor, tendo sublinhado a erudição de Zenith na reconstituição dos poemas camonianos, lia-se num comunicado da FLAD.
O resultado, segundo Graça Moura, é uma tradução que «abre a porta a novas interpretações» e que se preocupa com o sentido das palavras, mais do que com os aspectos formais das composições poéticas. «Uma boa tradução de um clássico é algo que nos proporciona um enriquecimento e que fica mais próxima de nós.», disse Vasco Graça Moura.
Durante a sessão, Frank de Sousa revelou que o Centro de Estudos Portugueses está n preparar para o próximo Outono o lançamento da tradução para inglês da Correspondência de Fradique Mendes, de Eça de Queirós, único romance do autor ainda não traduzido para inglês, e do Sermão de Santo António aos Peixes, do Padre António Vieira, que será, segundo ele, o primeiro texto do autor a ser traduzido para inglês.
Na apresentação do volume Community, Culture and the Makings of Identity pela professora Andrea Klimt (docente na UMassD), uma das organizadoras da obra, esta explicou que a obra reúne estudos de análise e opinião de vários autoras que se debruçaram sobre temas ou acontecimentos de particular relevância para a comunidade portuguesa.
Segundo Andrea Klimt, este era o compêndio que faltava a quem – como ela e a co-organizadora do volume, a professora Kimberly da Costa Holton (da Rutgers University - Newark) –, tem como matéria a leccionar a diáspora portuguesa.
Cortesia de IC
Na mesma sessão, nas instalações do Consulado de Portugal, foi também apresentado o livro Community, Culture and the Makings of Identity: Portuguese-Americans along the Eastern Seaboard, da colecção ‘Portuguese in the Americas Series’, recentemente publicados por aquele Centro, dirigido pelo professor Frank Sousa.
Luís de Camões: Sonnets and other poems é a publicação bilingue de alguns dos mais conhecidos poemas de Camões, traduzidos para inglês por Richard Zenith, e foi publicado na colecção ‘Adamastor Book Series’ do Centro de Estudos Portugueses da UMassD, com o apoio da Fundação Luso-Americana (FLAD).
A obra será entretanto apresentada em Washington no âmbito de um colóquio que aquele Centro está a organizar na Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos.
A segunda obra é uma compilação e republicação de 20 artigos de análise histórica e sociológica de referência sobre as comunidades portuguesas na Costa Leste dos Estados Unidos.
A apresentação da obra publicada pelo Centro de Estudos Portugueses foi acompanhada pela interpretação de vários poemas de Camões que, na versão portuguesa, foram ditos pelo próprio Frank Sousa, e em inglês, pela actriz e encenadora Patricia Thomas.
Aquando do lançamento da obra em Lisboa, o escritor Vasco Graça Moura mostrou-se «impressionado» pela arte do tradutor, tendo sublinhado a erudição de Zenith na reconstituição dos poemas camonianos, lia-se num comunicado da FLAD.
O resultado, segundo Graça Moura, é uma tradução que «abre a porta a novas interpretações» e que se preocupa com o sentido das palavras, mais do que com os aspectos formais das composições poéticas. «Uma boa tradução de um clássico é algo que nos proporciona um enriquecimento e que fica mais próxima de nós.», disse Vasco Graça Moura.
Durante a sessão, Frank de Sousa revelou que o Centro de Estudos Portugueses está n preparar para o próximo Outono o lançamento da tradução para inglês da Correspondência de Fradique Mendes, de Eça de Queirós, único romance do autor ainda não traduzido para inglês, e do Sermão de Santo António aos Peixes, do Padre António Vieira, que será, segundo ele, o primeiro texto do autor a ser traduzido para inglês.
Na apresentação do volume Community, Culture and the Makings of Identity pela professora Andrea Klimt (docente na UMassD), uma das organizadoras da obra, esta explicou que a obra reúne estudos de análise e opinião de vários autoras que se debruçaram sobre temas ou acontecimentos de particular relevância para a comunidade portuguesa.
Segundo Andrea Klimt, este era o compêndio que faltava a quem – como ela e a co-organizadora do volume, a professora Kimberly da Costa Holton (da Rutgers University - Newark) –, tem como matéria a leccionar a diáspora portuguesa.
Cortesia de IC
Sem comentários:
Enviar um comentário