Poema de Sylvia Plath, inspirado no quadro Homenagem a Mack Sennett, de René Magritte, o primeiro de um ciclo de poemas em que a autora, partindo de uma pintura, aborda a abrangente e sedutora temática do feminino.
THE APPLICANT/O CANDIDATO
First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,
Primeiro, é a pessoa que queremos?
Acaso usa
Olho de vidro, muletas ou dentadura
Prótese ou gancho,
Seios ou sexo de borracha,
Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand
Pontos a mostrar que lhe falta qualquer coisa? Não, não?
Então como podemos dar-lhe alguma coisa?
Páre de chorar.
Abra a mão.
Vazia? Vazia. Ora aqui está uma mão
To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed
Pronta a enchê-la e disposta
A trazer um chá e a aliviar enxaquecas
E fazer tudo o que lhe disser.
Quer casar com isto?
Dá a garantia
To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit
De lhe fechar os olhos no fim
E dissolver-se em mágoa.
Fazemos novo stock com o sal.
Vejo que está todo nu.
Que tal este fatinho
Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.
Preto e engomado, mas nada mal cortado.
Quer casar com isto?
É à prova de água, à prova de choque, está provado
Que é à prova de fogo e bombas no telhado.
Vá por mim, vão enterrá-lo com ele.
Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start
Mas a sua cabeça, desculpe lá, está vazia.
Tenho remédio para isso.
Vem cá, minha linda, sai do armário.
Ora bem, que me diz a isto?
Nua como folha em branco para já
But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.
Mas em vinte e cinco anos será prata,
Ouro em cinquenta.
Boneca de carne e osso, toda ela.
Isto sabe costurar e cozinhar,
Isto sabe falar, falar, falar.
It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.
Isto funciona, não tem defeito.
Se tiver um buraco, é cataplasma.
Se tiver um olho, é imagem.
Meu rapaz, é o seu último recurso.
Quer casar com isto, casar com isto, casar com isto?
Cortesia de PNET Literatura
THE APPLICANT/O CANDIDATO
First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,
Primeiro, é a pessoa que queremos?
Acaso usa
Olho de vidro, muletas ou dentadura
Prótese ou gancho,
Seios ou sexo de borracha,
Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand
Pontos a mostrar que lhe falta qualquer coisa? Não, não?
Então como podemos dar-lhe alguma coisa?
Páre de chorar.
Abra a mão.
Vazia? Vazia. Ora aqui está uma mão
To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed
Pronta a enchê-la e disposta
A trazer um chá e a aliviar enxaquecas
E fazer tudo o que lhe disser.
Quer casar com isto?
Dá a garantia
To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit
De lhe fechar os olhos no fim
E dissolver-se em mágoa.
Fazemos novo stock com o sal.
Vejo que está todo nu.
Que tal este fatinho
Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.
Preto e engomado, mas nada mal cortado.
Quer casar com isto?
É à prova de água, à prova de choque, está provado
Que é à prova de fogo e bombas no telhado.
Vá por mim, vão enterrá-lo com ele.
Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start
Mas a sua cabeça, desculpe lá, está vazia.
Tenho remédio para isso.
Vem cá, minha linda, sai do armário.
Ora bem, que me diz a isto?
Nua como folha em branco para já
But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.
Mas em vinte e cinco anos será prata,
Ouro em cinquenta.
Boneca de carne e osso, toda ela.
Isto sabe costurar e cozinhar,
Isto sabe falar, falar, falar.
It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.
Isto funciona, não tem defeito.
Se tiver um buraco, é cataplasma.
Se tiver um olho, é imagem.
Meu rapaz, é o seu último recurso.
Quer casar com isto, casar com isto, casar com isto?
Cortesia de PNET Literatura
Sem comentários:
Enviar um comentário